约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 8 节
»
τὸ
πνεῦμα
ὅπου
θέλει
πνεῖ
风(灵)吹向它想要的地方,
καὶ
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
ἀκούεις,
且你听见它的声音,
ἀλλ᾽
οὐκ
οἶδας
πόθεν
ἔρχεται
却不知道它从哪里来,
καὶ
ποῦ
ὑπάγει·
往那里去;
οὕτως
ἐστὶν
πᾶς
ὁ
γεγεννημένος
ἐκ
τοῦ
πνεύματος.
被从灵生的也是如此。”
[恢复本]
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从那灵生的,就是这样。
[RCV]
The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it goes; so is everyone who is born of the Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
πνεῖ
04154
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πνέω
吹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούεις
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
去、离开、回去
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένος
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文