约翰福音
« 第三章 »
« 第 8 节 »
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ
风(灵)吹向它想要的地方,
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
且你听见它的声音,
ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
却不知道它从哪里来,
καὶ ποῦ ὑπάγει·
往那里去;
οὕτως ἐστὶν πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
被从灵生的也是如此。”
[恢复本] 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从那灵生的,就是这样。
[RCV] The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it goes; so is everyone who is born of the Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
θέλει 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
πνεῖ 04154 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πνέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀκούεις 00191 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 去、离开、回去
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένος 01080 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω 生、产生
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 8 节 » 

回经文