约翰福音
« 第三章 »
« 第 27 节 »
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν,
约翰回答说:
Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν
“人...不能得到,(...处填入下一行)
(韦:οὐδὲν )(联:οὐδὲ ἓν )
甚至一件什么也
ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
若不是从天上被赐给他的。
[恢复本] 约翰回答说,若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
[RCV] John answered and said, A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐ 03756 副词 οὐ
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
λαμβάνειν 02983 动词 现在 主动 不定词 λαμβάνω 得到、拿
+ 00000
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
+ 00000
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不 在此作副词使用。
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个
+ 00000
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δεδομένον 01325 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 δίδωμι 给、允准
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 27 节 » 

回经文