约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 27 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰωάννης
καὶ
εἶπεν,
约翰回答说:
Οὐ
δύναται
ἄνθρωπος
λαμβάνειν
“人...不能得到,(...处填入下一行)
(韦:
οὐδὲν
)(联:
οὐδὲ
ἓν
)
甚至一件什么也
ἐὰν
μὴ
ᾖ
δεδομένον
αὐτῷ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ.
若不是从天上被赐给他的。
[恢复本]
约翰回答说,若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
[RCV]
John answered and said, A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαμβάνειν
02983
动词
现在 主动 不定词
λαμβάνω
得到、拿
+
00000
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用。
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δεδομένον
01325
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文