约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 23 节
»
ἦν
δὲ
καὶ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰωάννης
βαπτίζων
ἐν
Αἰνὼν
ἐγγὺς
τοῦ
Σαλείμ,
而约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
ὅτι
ὕδατα
πολλὰ
ἦν
ἐκεῖ,
因为那里有许多水,
καὶ
παρεγίνοντο
καὶ
ἐβαπτίζοντο·
他们来且受洗;
[恢复本]
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因为那里水多,众人都去受浸。
[RCV]
And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
βαπτίζων
00907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Αἰνὼν
00137
名词
间接受格 单数 阴性
Αἰνών
专有名词,地名:哀嫩
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
在此作介系词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλείμ
04530
名词
所有格 单数 中性
Σαλίμ
专有名词,地名:撒冷
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὕδατα
05204
名词
主格 复数 中性
ὕδωρ
水
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知。
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρεγίνοντο
03854
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραγίνομαι
到达、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβαπτίζοντο
00907
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文