约翰福音
« 第三章 »
« 第 23 节 »
ἦν δὲ καὶ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
而约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
因为那里有许多水,
καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
他们来且受洗;
[恢复本] 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因为那里水多,众人都去受浸。
[RCV] And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
βαπτίζων 00907 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Αἰνὼν 00137 名词 间接受格 单数 阴性 Αἰνών 专有名词,地名:哀嫩
ἐγγὺς 01451 副词 ἐγγύς 靠近 在此作介系词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλείμ 04530 名词 所有格 单数 中性 Σαλίμ 专有名词,地名:撒冷
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ὕδατα 05204 名词 主格 复数 中性 ὕδωρ
πολλὰ 04183 形容词 主格 复数 中性 πολύς 许多
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知。
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παρεγίνοντο 03854 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραγίνομαι 到达、出现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐβαπτίζοντο 00907 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
 « 第 23 节 » 

回经文