约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 26 节
»
καὶ
ἦλθον
πρὸς
τὸν
Ἰωάννην
就来到约翰那里,
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
ὃς
ἦν
μετὰ
σοῦ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου,
那曾和你一起在约但河外、
ᾧ
σὺ
μεμαρτύρηκας,
你所见证的那位,
ἴδε
οὗτος
βαπτίζει
看哪!这人施洗,
καὶ
πάντες
ἔρχονται
πρὸς
αὐτόν.
且所有人都去他那里了。”
[恢复本]
他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
[RCV]
And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you across the Jordan, of whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μεμαρτύρηκας
03140
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
βαπτίζει
00907
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文