约翰福音
« 第三章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
就来到约翰那里,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
那曾和你一起在约但河外、
σὺ μεμαρτύρηκας,
你所见证的那位,
ἴδε οὗτος βαπτίζει
看哪!这人施洗,
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
且所有人都去他那里了。”
[恢复本] 他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
[RCV] And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you across the Jordan, of whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ΡJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
πέραν04008介系词πέραν后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου02446名词所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
μεμαρτύρηκας03140动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
βαπτίζει00907动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω施洗、浸
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文