约翰福音
« 第三章 »
« 第 7 节 »
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι,
不要惊讶我对你说:
Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
‘你们必须再一次被生下来’,
[恢复本] 我说,你们必须重生,你不要以为希奇。
[RCV] Do not marvel that I said to you, You must be born anew.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
θαυμάσῃς02296动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹否定的假设语气可表达否定的鼓励和命令。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
εἶπόν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
Δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
γεννηθῆναι01080动词第一简单过去 被动 不定词 γεννάω生、产生
ἄνωθεν00509副词ἄνωθεν从上面、再一次在此可能有双关的涵义。
 « 第 7 节 » 

回经文