约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 7 节
»
μὴ
θαυμάσῃς
ὅτι
εἶπόν
σοι,
不要惊讶我对你说:
Δεῖ
ὑμᾶς
γεννηθῆναι
ἄνωθεν.
‘你们必须再一次被生下来’,
[恢复本]
我说,你们必须重生,你不要以为希奇。
[RCV]
Do not marvel that I said to you, You must be born anew.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
θαυμάσῃς
02296
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
否定的假设语气可表达否定的鼓励和命令。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἶπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
γεννηθῆναι
01080
动词
第一简单过去 被动 不定词
γεννάω
生、产生
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再一次
在此可能有双关的涵义。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文