约翰福音
« 第三章 »
« 第 6 节 »
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
被从肉体生的是肉体,
καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
被从灵生的是灵。
[恢复本] 从肉体生的,就是肉体;从那灵生的,就是灵。
[RCV] That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον 01080 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γεννάω 生、产生
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
σάρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον 01080 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γεννάω 生、产生
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 6 节 » 

回经文