约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 6 节
»
τὸ
γεγεννημένον
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
σάρξ
ἐστιν,
被从肉体生的是肉体,
καὶ
τὸ
γεγεννημένον
ἐκ
τοῦ
πνεύματος
πνεῦμά
ἐστιν.
被从灵生的是灵。
[恢复本]
从肉体生的,就是肉体;从那灵生的,就是灵。
[RCV]
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文