约翰福音
« 第三章 »
« 第 14 节 »
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
且正如摩西在旷野举蛇,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
人子也必须如此被举起来,
[恢复本] 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
[RCV] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ὕψωσεν 05312 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑψόω 举高
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφιν 03789 名词 直接受格 单数 阳性 ὄφις
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ὑψωθῆναι 05312 动词 第一简单过去 被动 不定词 ὑψόω 举高
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 14 节 » 

回经文