约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
καὶ
καθὼς
Μωϋσῆς
ὕψωσεν
τὸν
ὄφιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
且正如摩西在旷野举蛇,
οὕτως
ὑψωθῆναι
δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου,
人子也必须如此被举起来,
[恢复本]
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
[RCV]
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ὕψωσεν
05312
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑψόω
举高
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφιν
03789
名词
直接受格 单数 阳性
ὄφις
蛇
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὑψωθῆναι
05312
动词
第一简单过去 被动 不定词
ὑψόω
举高
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文