约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
«
第 35 节
»
ὁ
πατὴρ
ἀγαπᾷ
τὸν
υἱόν
父爱子,
καὶ
πάντα
δέδωκεν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
且他将万有赐在他手里。
[恢复本]
父爱子,已将万有交在祂手里。
[RCV]
The Father loves the Son and has given all into His hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文