约翰福音
« 第三章 »
« 第 20 节 »
πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
因为所有行恶的人厌恶光,
καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
不来到光那里,
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
免得他的行为被责备;
[恢复本] 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[RCV] For everyone who practices evil hates the light, and does not come to the light, lest his works be reproved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαῦλα05337形容词直接受格 复数 中性 φαῦλος卑劣的
πράσσων04238动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πράσσω做、完成、进行
μισεῖ03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω恨、厌恶
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἐλεγχθῇ01651动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐλέγχω揭露、指出人的错误、责备
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文