约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
πᾶς
γὰρ
ὁ
φαῦλα
πράσσων
μισεῖ
τὸ
φῶς
因为所有行恶的人厌恶光,
καὶ
οὐκ
ἔρχεται
πρὸς
τὸ
φῶς,
不来到光那里,
ἵνα
μὴ
ἐλεγχθῇ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ·
免得他的行为被责备;
[恢复本]
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[RCV]
For everyone who practices evil hates the light, and does not come to the light, lest his works be reproved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαῦλα
05337
形容词
直接受格 复数 中性
φαῦλος
卑劣的
πράσσων
04238
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
μισεῖ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、厌恶
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἐλεγχθῇ
01651
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐλέγχω
揭露、指出人的错误、责备
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文