约翰福音
« 第三章 »
« 第 5 节 »
ἀπεκρίθη (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
“我非常真诚地对你说,
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος,
一个人除非从水和灵被生下来,
οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他不能进入神的国。
[恢复本] 耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不是从水和灵生的,就不能进神的国。
[RCV] Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μή 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
γεννηθῇ 01080 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文