约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 5 节
»
ἀπεκρίθη
(韦:
(ὁ)
)(联: )
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι,
“我非常真诚地对你说,
ἐὰν
μή
τις
γεννηθῇ
ἐξ
ὕδατος
καὶ
πνεύματος,
一个人除非从水和灵被生下来,
οὐ
δύναται
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
他不能进入神的国。
[恢复本]
耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不是从水和灵生的,就不能进神的国。
[RCV]
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
γεννηθῇ
01080
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文