约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 13 节
»
καὶ
οὐδεὶς
ἀναβέβηκεν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
没有人已升上到天,
εἰ
μὴ
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς,
除了那从天降下的,
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου.
人子。
[恢复本]
除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
[RCV]
And no one has ascended into heaven, but He who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事
在此作名词使用。
ἀναβέβηκεν
00305
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καταβάς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文