约翰福音
« 第三章 »
« 第 13 节 »
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
没有人已升上到天,
εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
除了那从天降下的,
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
人子。
[恢复本] 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
[RCV] And no one has ascended into heaven, but He who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
ἀναβέβηκεν00305动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
εἰ01487连接词εἰ是否、假若意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καταβάς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 13 节 » 

回经文