约翰福音
« 第三章 »
« 第 11 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
我非常真诚地对你说:
ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν
我们说我们所知道的
καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
且我们见证我们已见过的,
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
你们却不接受我们的见证。
[恢复本] 我实实在在地告诉你,我们所说的,是我们知道的,我们所见证的,是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
[RCV] Truly, truly, I say to you, We speak that which we know and testify of that which we have seen, and yet you do not receive our testimony.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
λαλοῦμεν02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω说、宣扬
καὶ02532连接词καί并且、和
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἑωράκαμεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω看见
μαρτυροῦμεν03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μαρτυρέω作证、见证
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν03141名词直接受格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ
λαμβάνετε02983动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω得到、拿
 « 第 11 节 » 

回经文