约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 11 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι
我非常真诚地对你说:
ὅτι
ὃ
οἴδαμεν
λαλοῦμεν
我们说我们所知道的
καὶ
ὃ
ἑωράκαμεν
μαρτυροῦμεν,
且我们见证我们已见过的,
καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
ἡμῶν
οὐ
λαμβάνετε.
你们却不接受我们的见证。
[恢复本]
我实实在在地告诉你,我们所说的,是我们知道的,我们所见证的,是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, We speak that which we know and testify of that which we have seen, and yet you do not receive our testimony.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑωράκαμεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
μαρτυροῦμεν
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαμβάνετε
02983
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文