约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
Ἐγένετο
οὖν
ζήτησις
那时有一个...辩论。(...处填入下第二行)
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
Ἰωάννου
μετὰ
Ἰουδαίου
出自约翰的门徒们和一个犹太人之间
περὶ
καθαρισμοῦ.
关于洁净礼的
[恢复本]
约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。
[RCV]
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ζήτησις
02214
名词
主格 单数 阴性
ζήτησις
讨论、辩论
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰουδαίου
02453
形容词
所有格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
καθαρισμοῦ
02512
名词
所有格 单数 阳性
καθαρισμός
洁净、洁净的仪式
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文