约翰福音
« 第三章 »
« 第 25 节 »
Ἐγένετο οὖν ζήτησις
那时有一个...辩论。(...处填入下第二行)
ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου
出自约翰的门徒们和一个犹太人之间
περὶ καθαρισμοῦ.
关于洁净礼的
[恢复本] 约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。
[RCV] There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ζήτησις 02214 名词 主格 单数 阴性 ζήτησις 讨论、辩论
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰουδαίου 02453 形容词 所有格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
καθαρισμοῦ 02512 名词 所有格 单数 阳性 καθαρισμός 洁净、洁净的仪式
 « 第 25 节 » 

回经文