约翰福音
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
οὗτος
ἦλθεν
πρὸς
αὐτὸν
νυκτὸς
这个人晚上来到他那里,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
对他说:
ΡJαββί,
“老师,
οἴδαμεν
ὅτι
ἀπὸ
θεοῦ
ἐλήλυθας
διδάσκαλος·
我们知道你已从神那来作教师;
οὐδεὶς
γὰρ
δύναται
ταῦτα
τὰ
σημεῖα
ποιεῖν
因为没有人能行这些...神迹,(...处填入下一行)
ἃ
σὺ
ποιεῖς,
{你所行的}
ἐὰν
μὴ
ᾖ
ὁ
θεὸς
μετ᾽
αὐτοῦ.
除非神和他同在。”
[恢复本]
这人夜里来到耶稣那里,对祂说,拉比,我们知道你是从神那里来作教师的,因为你所行的这些神迹,若没有神同在,无人能行。
[RCV]
This one came to Him by night and said to Him, Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one can do these signs that You do unless God is with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
有时直接音译为“拉比”。
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐλήλυθας
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文