约翰福音
« 第三章 »
« 第 2 节 »
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
这个人晚上来到他那里,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
ΡJαββί,
“老师,
οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
我们知道你已从神那来作教师;
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν
因为没有人能行这些...神迹,(...处填入下一行)
σὺ ποιεῖς,
{你所行的}
ἐὰν μὴ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
除非神和他同在。”
[恢复本] 这人夜里来到耶稣那里,对祂说,拉比,我们知道你是从神那里来作教师的,因为你所行的这些神迹,若没有神同在,无人能行。
[RCV] This one came to Him by night and said to Him, Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one can do these signs that You do unless God is with him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ΡJαββί 04461 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββι 老师、大师 有时直接音译为“拉比”。
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐλήλυθας 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
διδάσκαλος 01320 名词 主格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事 在此作名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 意思是“若非、除非”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文