约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 4 节
»
λέγει
πρὸς
αὐτὸν
(ὁ)
Νικόδημος,
尼哥底母对他说:
Πῶς
δύναται
ἄνθρωπος
γεννηθῆναι
γέρων
ὤν;
“一个人是老人怎么能被生下呢?
μὴ
δύναται
εἰς
τὴν
κοιλίαν
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
δεύτερον
εἰσελθεῖν
怎能第二次进入他母亲的子宫
καὶ
γεννηθῆναι;
然后被生下来?”
[恢复本]
尼哥底母说,人已经老了,如何能重生?岂能再进母腹生出来吗?
[RCV]
Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Νικόδημος
03530
名词
主格 单数 阳性
Νικόδημος
专有名词,人名:尼哥底母
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
γεννηθῆναι
01080
动词
第一简单过去 被动 不定词
γεννάω
生、产生
γέρων
01088
名词
主格 单数 阳性
γέρων
老人
ὤν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
μὴ
03361
副词
μή
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν
02836
名词
直接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γεννηθῆναι
01080
动词
第一简单过去 被动 不定词
γεννάω
生、产生
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文