约翰福音
« 第三章 »
« 第 4 节 »
λέγει πρὸς αὐτὸν (ὁ) Νικόδημος,
尼哥底母对他说:
Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
“一个人是老人怎么能被生下呢?
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
怎能第二次进入他母亲的子宫
καὶ γεννηθῆναι;
然后被生下来?”
[恢复本] 尼哥底母说,人已经老了,如何能重生?岂能再进母腹生出来吗?
[RCV] Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
Νικόδημος03530名词主格 单数 阳性 Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
Πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
γεννηθῆναι01080动词第一简单过去 被动 不定词 γεννάω生、产生
γέρων01088名词主格 单数 阳性 γέρων老人
ὤν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
μὴ03361副词μή
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν02836名词直接受格 单数 阴性 κοιλία子宫、肚子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς03384名词所有格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
καὶ02532连接词καί并且、和
γεννηθῆναι01080动词第一简单过去 被动 不定词 γεννάω生、产生
 « 第 4 节 » 

回经文