约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
ὁ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
信他的人,
οὐ
κρίνεται·
不被审判;
ὁ
(韦: )(联:
δὲ
)
μὴ
πιστεύων
(韦: )(联: 而)不信的人,
ἤδη
κέκριται,
已经被审判了,
ὅτι
μὴ
πεπίστευκεν
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
μονογενοῦς
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
因为他已不信神独生子的名。
[恢复本]
信入祂的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信入神独生子的名。
[RCV]
He who believes into Him is not condemned; but he who does not believe has been condemned already, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κρίνεται
02919
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
不
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
κέκριται
02919
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μὴ
03361
副词
μή
不
πεπίστευκεν
04100
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενοῦς
03439
形容词
所有格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文