约翰福音
« 第三章 »
« 第 18 节 »
πιστεύων εἰς αὐτὸν
信他的人,
οὐ κρίνεται·
不被审判;
(韦: )(联:δὲ )μὴ πιστεύων
(韦: )(联: 而)不信的人,
ἤδη κέκριται,
已经被审判了,
ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
因为他已不信神独生子的名。
[恢复本] 信入祂的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信入神独生子的名。
[RCV] He who believes into Him is not condemned; but he who does not believe has been condemned already, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ
κρίνεται02919动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
μὴ03361副词μή
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
ἤδη02235副词ἤδη已经
κέκριται02919动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
μὴ03361副词μή
πεπίστευκεν04100动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενοῦς03439形容词所有格 单数 阳性 μονογενής唯一的
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 18 节 » 

回经文