约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
καὶ
ποιήσας
φραγέλλιον
ἐκ
σχοινίων
他就做一个粗绳的鞭子,
πάντας
ἐξέβαλεν
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
赶逐所有...出圣殿去,(...处填入下一行)
τά
τε
πρόβατα
καὶ
τοὺς
βόας,
羊和牛
καὶ
τῶν
κολλυβιστῶν
ἐξέχεεν
(韦:
τὰ
κέρματα
)(联:
τὸ
κέρμα
)
和倒出兑换银钱之人的钱币,
καὶ
τὰς
τραπέζας
ἀνέτρεψεν,
翻倒他们的桌子,
[恢复本]
就拿绳子作成鞭子,把众人连羊带牛都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的钱币,推翻他们的桌子。
[RCV]
And having made a whip out of cords, He drove them all out of the temple, as well as the sheep and the oxen, and He poured out the money of the moneychangers and overturned their tables.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
φραγέλλιον
05416
名词
直接受格 单数 中性
φραγέλλιον
鞭子
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
σχοινίων
04979
名词
所有格 复数 中性
σχοινίον
绳子
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐξέβαλεν
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
τά
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βόας
01016
名词
直接受格 复数 阳性
βοῦς
牛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλυβιστῶν
02855
名词
所有格 复数 阳性
κολλυβιστής
兑换银钱的人
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κέρματα
02772
名词
直接受格 复数 中性
κέρμα
钱币
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κέρμα
02772
名词
直接受格 单数 中性
κέρμα
钱币
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζας
05132
名词
直接受格 复数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
ἀνέτρεψεν
00396
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατρέπω
翻倒、带来毁灭
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文