约翰福音
« 第二章 »
« 第 11 节 »
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων Ἰησοῦς
耶稣行这个众神迹的开端
ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
在加利利的迦拿,
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
显出他的荣耀来,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
他的门徒们就信他了。
[恢复本] 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出祂的荣耀来,祂的门徒就信入了祂。
[RCV] This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee and manifested His glory, and His disciples believed into Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἀρχὴν 00746 名词 直接受格 单数 阴性 ἀρχή 起初、首先
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημείων 04592 名词 所有格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Κανὰ 02580 名词 间接受格 单数 阴性 Κανά 专有名词,地名:迦拿
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐφανέρωσεν 05319 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文