约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
Ταύτην
ἐποίησεν
ἀρχὴν
τῶν
σημείων
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣行这个众神迹的开端
ἐν
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας
在加利利的迦拿,
καὶ
ἐφανέρωσεν
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ,
显出他的荣耀来,
καὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
他的门徒们就信他了。
[恢复本]
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出祂的荣耀来,祂的门徒就信入了祂。
[RCV]
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee and manifested His glory, and His disciples believed into Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
起初、首先
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημείων
04592
名词
所有格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Κανὰ
02580
名词
间接受格 单数 阴性
Κανά
专有名词,地名:迦拿
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐφανέρωσεν
05319
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文