约翰福音
« 第二章 »
« 第 22 节 »
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
所以当他从死里复活时,
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们就回想起
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
他说过这事,
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
他们便相信了圣经
καὶ τῷ λόγῳ
和...话语。(...处填入下一行)
ὃν εἶπεν Ἰησοῦς.
那耶稣所说的
[恢复本] 所以到祂从死人中复活以后,祂的门徒就想起祂说过这话,便信了圣经和耶稣所说的话。
[RCV] When therefore He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐμνήσθησαν 03403 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 μιμνῄσκω 记起、回忆起
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῇ 01124 名词 间接受格 单数 阴性 γραφή 书、圣经、经文
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 22 节 » 

回经文