约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
ὅτε
οὖν
ἠγέρθη
ἐκ
νεκρῶν,
所以当他从死里复活时,
ἐμνήσθησαν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒们就回想起
ὅτι
τοῦτο
ἔλεγεν,
他说过这事,
καὶ
ἐπίστευσαν
τῇ
γραφῇ
他们便相信了圣经
καὶ
τῷ
λόγῳ
和...话语。(...处填入下一行)
ὃν
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς.
那耶稣所说的
[恢复本]
所以到祂从死人中复活以后,祂的门徒就想起祂说过这话,便信了圣经和耶稣所说的话。
[RCV]
When therefore He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐμνήσθησαν
03403
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῇ
01124
名词
间接受格 单数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文