约翰福音
« 第二章 »
« 第 9 节 »
ὡς δὲ ἐγεύσατο ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ
当总管尝了那水
οἶνον γεγενημένον
那变成酒的,
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
并不知道是那里来的,
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
只有...用人们知道,(...处填入下一行)
οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
那些舀水的
φωνεῖ τὸν νυμφίον ἀρχιτρίκλινος
总管便叫新郎来,
[恢复本] 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的仆人知道。管筵席的便叫新郎来,
[RCV] And when the master of the feast tasted the water which had become wine and did not know where it came from, though the servants who had drawn the water knew, the master of the feast called the bridegroom

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγεύσατο01089动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γεύομαι尝、吃、经历
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιτρίκλινος00755名词主格 单数 阳性 ἀρχιτρίκλινος管家、总管
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
γεγενημένον01096动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι成为、发生
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐnot 在母音之前
ᾔδει3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识、明白此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διάκονοι01249名词主格 复数 阳性 διάκονος仆人、帮助者、执事
ᾔδεισαν3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、认识、明白此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠντληκότες00501动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀντλέω取水、汲水
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
φωνεῖ05455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίον03566名词直接受格 单数 阳性 νυμφίος新郎
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιτρίκλινος00755名词主格 单数 阳性 ἀρχιτρίκλινος管家、总管
 « 第 9 节 » 

回经文