约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
ὡς
δὲ
ἐγεύσατο
ὁ
ἀρχιτρίκλινος
τὸ
ὕδωρ
当总管尝了那水
οἶνον
γεγενημένον
那变成酒的,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
πόθεν
ἐστίν,
并不知道是那里来的,
οἱ
δὲ
διάκονοι
ᾔδεισαν
只有...用人们知道,(...处填入下一行)
οἱ
ἠντληκότες
τὸ
ὕδωρ,
那些舀水的
φωνεῖ
τὸν
νυμφίον
ὁ
ἀρχιτρίκλινος
总管便叫新郎来,
[恢复本]
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的仆人知道。管筵席的便叫新郎来,
[RCV]
And when the master of the feast tasted the water which had become wine and did not know where it came from, though the servants who had drawn the water knew, the master of the feast called the bridegroom
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγεύσατο
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γεύομαι
尝、吃、经历
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιτρίκλινος
00755
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιτρίκλινος
管家、总管
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
γεγενημένον
01096
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
成为、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
not 在母音之前
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
仆人、帮助者、执事
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠντληκότες
00501
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀντλέω
取水、汲水
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
φωνεῖ
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίον
03566
名词
直接受格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιτρίκλινος
00755
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιτρίκλινος
管家、总管
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文