约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
λέγει
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
τοῖς
διακόνοις,
他母亲对用人们说:
Ὅ
τι
ἂν
λέγῃ
ὑμῖν
“任何他对你们说的,
ποιήσατε.
你们就做。”
[恢复本]
祂母亲对仆人说,祂告诉你们什么,你们就作什么。
[RCV]
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακόνοις
01249
名词
间接受格 复数 阳性
διάκονος
仆人、帮助者、执事
Ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
λέγῃ
03004
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文