约翰福音
« 第二章 »
«第 25 节»
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
且他不需要有
ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου·
某人为人来作证;
αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν
因他自己知道
τί ἦν
...是什么。(...处填入下一行)
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
在人里面的
[恢复本] 也用不着谁见证人怎样,因祂知道在人里面的是什么。
[RCV] And because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐ 03756 副词 οὐ
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μαρτυρήσῃ 03140 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός 自己
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐγίνωσκεν 01097 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
«第 25 节»

回经文