约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
καὶ
ὅτι
οὐ
χρείαν
εἶχεν
且他不需要有
ἵνα
τις
μαρτυρήσῃ
περὶ
τοῦ
ἀνθρώπου·
某人为人来作证;
αὐτὸς
γὰρ
ἐγίνωσκεν
因他自己知道
τί
ἦν
...是什么。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ.
在人里面的
[恢复本]
也用不着谁见证人怎样,因祂知道在人里面的是什么。
[RCV]
And because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
不
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μαρτυρήσῃ
03140
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
自己
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐγίνωσκεν
01097
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文