约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
Μετὰ
τοῦτο
这事以后,
κατέβη
εἰς
Καφαρναοὺμ
他...下到迦百农去,(...处填入下两行)
αὐτὸς
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
他自己与他的母亲
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
和他的弟兄们及他的门徒们
καὶ
ἐκεῖ
ἔμειναν
οὐ
πολλὰς
ἡμέρας.
且在那里住了不多的日子。
[恢复本]
这事以后,耶稣与祂的母亲、兄弟和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[RCV]
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they remained there not many days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἔμειναν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μένω
留下、住
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文