约翰福音
« 第二章 »
« 第 12 节 »
Μετὰ τοῦτο
这事以后,
κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
他...下到迦百农去,(...处填入下两行)
αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ
他自己与他的母亲
καὶ οἱ ἀδελφοὶ (韦: )(联:(αὐτοῦ) )καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
和他的弟兄们及他的门徒们
καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
且在那里住了不多的日子。
[恢复本] 这事以后,耶稣与祂的母亲、兄弟和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[RCV] After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they remained there not many days.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Καφαρναοὺμ02584名词直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
+00000
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔμειναν03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μένω留下、住
οὐ03756副词οὐ
πολλὰς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
 « 第 12 节 » 

回经文