约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
καὶ
τοῖς
τὰς
περιστερὰς
πωλοῦσιν
εἶπεν,
他又对卖鸽子的说:
Ἄρατε
ταῦτα
“...拿走这些东西!(...处填入下一行)
ἐντεῦθεν,
从这里
μὴ
ποιεῖτε
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
οἶκον
ἐμπορίου.
不要将我父的殿作为市场的地方。”
[恢复本]
又对卖鸽子的说,把这些东西从这里拿走,不要将我父的家,当作买卖的场所。
[RCV]
And to those who were selling the doves He said, Take these things away from here; do not make My Father's house a house of merchandise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιστερὰς
04058
名词
直接受格 复数 阴性
περιστερά
鸽子
πωλοῦσιν
04453
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πωλέω
卖
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
αἴρω
提起、拿走
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
μὴ
03361
副词
μή
不
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
ἐμπορίου
01712
名词
所有格 单数 中性
ἐμπόριον
市场
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文