约翰福音
« 第二章 »
« 第 16 节 »
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν,
他又对卖鸽子的说:
Ἄρατε ταῦτα
“...拿走这些东西!(...处填入下一行)
ἐντεῦθεν,
从这里
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
不要将我父的殿作为市场的地方。”
[恢复本] 又对卖鸽子的说,把这些东西从这里拿走,不要将我父的家,当作买卖的场所。
[RCV] And to those who were selling the doves He said, Take these things away from here; do not make My Father's house a house of merchandise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιστερὰς04058名词直接受格 复数 阴性 περιστερά鸽子
πωλοῦσιν04453动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πωλέω
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄρατε00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 αἴρω提起、拿走
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἐντεῦθεν01782副词ἐντεῦθεν从这里、在这边
μὴ03361副词μή
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
ἐμπορίου01712名词所有格 单数 中性 ἐμπόριον市场
 « 第 16 节 » 

回经文