约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
αὐτὸς
δὲ
Ἰησοῦς
οὐκ
ἐπίστευεν
αὐτὸν
αὐτοῖς
但耶稣他自己不将他交托他们;
διὰ
τὸ
αὐτὸν
γινώσκειν
πάντας
因为他认识所有的人
[恢复本]
耶稣却不将自己信托他们,因为祂知道万人,
[RCV]
But Jesus Himself did not entrust Himself to them, for He knew all men,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
自己
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπίστευεν
04100
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γινώσκειν
01097
动词
现在 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文