约翰福音
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
καὶ
ὑστερήσαντος
οἴνου
酒不够用时,
λέγει
ἡ
μήτηρ
τοῦ
Ἰησοῦ
πρὸς
αὐτόν,
耶稣的母亲对他说:
Οἶνον
οὐκ
ἔχουσιν.
“他们没有酒了。”
[恢复本]
酒用尽了,耶稣的母亲对祂说,他们没有酒了。
[RCV]
And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑστερήσαντος
05302
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ὑστερέω
缺少
οἴνου
03631
名词
所有格 单数 阳性
οἶνος
酒
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
not 在母音之前
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文