约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他又对他们说:
Ἀντλήσατε
νῦν
“现在舀出来,
καὶ
φέρετε
τῷ
ἀρχιτρικλίνῳ·
送去给总管。”
οἱ
δὲ
ἤνεγκαν.
他们就送了去。
[恢复本]
耶稣又说,现在舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
[RCV]
And He said to them, Draw some out now and take it to the master of the feast. And they took it to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀντλήσατε
00501
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀντλέω
取水、汲水
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φέρετε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
带着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιτρικλίνῳ
00755
名词
间接受格 单数 阳性
ἀρχιτρίκλινος
管家、总管
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤνεγκαν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带着
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文