约翰福音
« 第二章 »
« 第 19 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
耶稣回答
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον
“你们拆毁这殿,
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τρισὶν ἡμέραις
而三日内
ἐγερῶ αὐτόν.
我要使它立起来。”
[恢复本] 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要将它建立起来。
[RCV] Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Λύσατε 03089 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λύω 解除、破坏、释放、解开
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
τρισὶν 05140 形容词 间接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐγερῶ 01453 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐγείρω 使起来
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文