约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
耶稣回答
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
对他们说:
Λύσατε
τὸν
ναὸν
τοῦτον
“你们拆毁这殿,
καὶ
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τρισὶν
ἡμέραις
而三日内
ἐγερῶ
αὐτόν.
我要使它立起来。”
[恢复本]
耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要将它建立起来。
[RCV]
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Λύσατε
03089
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λύω
解除、破坏、释放、解开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
τρισὶν
05140
形容词
间接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐγερῶ
01453
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐγείρω
使起来
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文