约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
ἐκεῖνος
δὲ
ἔλεγεν
但他说那个是
περὶ
τοῦ
ναοῦ
有关于...圣殿。(...处填入下一行)
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ.
以他的身体为
[恢复本]
但耶稣是以祂的身体为殿说的。
[RCV]
But He spoke of the temple of His body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文