约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
ἀπεκρίθησαν
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
因此犹太人回应
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
对他说:
Τί
σημεῖον
δεικνύεις
ἡμῖν
...你要显什么神迹给我们看呢?”(...处填入下一行)
ὅτι
ταῦτα
ποιεῖς;
“你既做这些事,
[恢复本]
于是犹太人问祂说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看?
[RCV]
The Jews then answered and said to Him, What sign do You show us, seeing that You do these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
δεικνύεις
01166
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文