约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
Καὶ
ἐγγὺς
ἦν
τὸ
πάσχα
τῶν
Ἰουδαίων,
而犹太人的逾越节近了,
καὶ
ἀνέβη
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ὁ
Ἰησοῦς.
耶稣就上耶路撒冷去。
[恢复本]
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[RCV]
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
主格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文