约翰福音
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
而犹太人的逾越节近了,
καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα Ἰησοῦς.
耶稣就上耶路撒冷去。
[恢复本] 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[RCV] And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγγὺς 01451 副词 ἐγγύς 靠近
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 主格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 13 节 » 

回经文