约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
λίθιναι
ὑδρίαι
ἓξ
而在那里有六口石缸,
κατὰ
τὸν
καθαρισμὸν
τῶν
Ἰουδαίων
κείμεναι,
照犹太人洁净的规矩摆着,
χωροῦσαι
ἀνὰ
μετρητὰς
δύο
ἢ
τρεῖς.
每一口容纳两三个梅瑞塔。
[恢复本]
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可盛两三桶水。
[RCV]
Now there were six stone waterpots lying there, according to the Jews' rite of purification, holding two or three measures each.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
λίθιναι
03035
形容词
主格 复数 阴性
λίθινος
石头作的
ὑδρίαι
05201
名词
主格 复数 阴性
ὑδρία
水罐、宽口瓶
ἓξ
01803
形容词
主格 复数 阴性
ἕξ
六
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμὸν
02512
名词
直接受格 单数 阳性
καθαρισμός
洁净、洁净的仪式
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
κείμεναι
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性
κεῖμαι
放置、存在
χωροῦσαι
05562
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
χωρέω
接受、(食物)进入
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
μετρητὰς
03355
名词
直接受格 复数 阳性
μετρητής
梅瑞塔(液体容量单位,约9 - 10加仑)
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文