希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
ἔχομεν
θυσιαστήριον
我们有一个祭坛,
ἐξ
οὗ
φαγεῖν
οὐκ
ἔχουσιν
(韦:
(ἐξουσίαν)
)(联:
ἐξουσίαν
)
出于它的...没有权利吃。(...处填入下一行)
οἱ
τῇ
σκηνῇ
λατρεύοντες.
{在会幕事奉的人}
[恢复本]
我们有一祭坛,其上的祭物,是那些事奉帐幕的人没有权利吃的。
[RCV]
We have an altar from which they who are serving the tabernacle have no right to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
θυσιαστήριον
02379
名词
直接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
+
00000
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνῇ
04633
名词
间接受格 单数 阴性
σκηνή
会幕、帐棚、圣所、国王的帐棚
λατρεύοντες
03000
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λατρεύω
事奉、敬拜
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文