希伯来书
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν,
你们务要记念那些引导你们(的人)、
οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
任何(一个)传扬神的道给你们(的人),
ὧν
那些(人)的
ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς
仔细思量着行事为人的结局,
μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
你们要效法...信心。(...处填入上二行)
[恢复本] 要记念那些带领你们,对你们讲过神话语的人,要效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
[RCV] Remember the ones leading you, who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their manner of life, imitate their faith.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μνημονεύετε03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μνημονεύω记住、想到
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγουμένων02233动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἡγέομαι带领、引导
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
ἐλάλησαν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω宣告、说、宣扬
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀναθεωροῦντες00333动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναθεωρέω仔细观察
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔκβασιν01545名词直接受格 单数 阴性 ἔκβασις终点、结果
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστροφῆς00391名词所有格 单数 阴性 ἀναστροφή行事为人、生活方式
μιμεῖσθε03401动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 μιμέομαι模仿、效法榜样
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
 « 第 7 节 » 

回经文