希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
Μνημονεύετε
τῶν
ἡγουμένων
ὑμῶν,
你们务要记念那些引导你们(的人)、
οἵτινες
ἐλάλησαν
ὑμῖν
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ,
任何(一个)传扬神的道给你们(的人),
ὧν
那些(人)的
ἀναθεωροῦντες
τὴν
ἔκβασιν
τῆς
ἀναστροφῆς
仔细思量着行事为人的结局,
μιμεῖσθε
τὴν
πίστιν.
你们要效法...信心。(...处填入上二行)
[恢复本]
要记念那些带领你们,对你们讲过神话语的人,要效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
[RCV]
Remember the ones leading you, who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their manner of life, imitate their faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μνημονεύετε
03421
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、想到
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγουμένων
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἡγέομαι
带领、引导
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
宣告、说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀναθεωροῦντες
00333
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναθεωρέω
仔细观察
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔκβασιν
01545
名词
直接受格 单数 阴性
ἔκβασις
终点、结果
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστροφῆς
00391
名词
所有格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
μιμεῖσθε
03401
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
μιμέομαι
模仿、效法榜样
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文