希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
现在我恳求你们,弟兄们啊!
ἀνέχεσθε
τοῦ
λόγου
τῆς
παρακλήσεως,
你们要忍耐持守劝勉的话
καὶ
γὰρ
διὰ
βραχέων
ἐπέστειλα
ὑμῖν.
因此我也简略地写信给你们。
[恢复本]
弟兄们,我恳求你们容纳这劝勉的话,因我不过是简短地写给你们。
[RCV]
Now I beseech you, brothers, bear with the word of this exhortation, for indeed I have written to you in few words.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀνέχεσθε
00430
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἀνέχομαι
忍耐、宽容
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、鼓励
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
βραχέων
01024
形容词
所有格 复数 阳性
βραχύς
短暂地、少量地
ἐπέστειλα
01989
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιστέλλω
写信、写信指示
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文