希伯来书
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια
因为这些牲畜的血为了(赎)罪恶...被带入圣所;(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ἀρχιερέως,
经由大祭司
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
这些的(指牲畜)肉体被烧在营地外面。
[恢复本] 原来祭牲的血,由大祭司为着罪带进至圣所,祭牲的身体,被烧在营外。
[RCV] For the bodies of those animals whose blood is brought into the Holy of Holies for sin by the high priest are burned up outside the camp.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
εἰσφέρεται 01533 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 εἰσφέρω 带进、引导进入
ζῴων 02226 名词 所有格 复数 中性 ζῷον 活物、兽类、野兽
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 主格 单数 中性 αἷμα
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγια 00040 形容词 直接受格 复数 中性 ἅγιος 圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这些的
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα 04983 名词 主格 复数 中性 σῶμα 身体、肉体
κατακαίεται 02618 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面、以外
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολῆς 03925 名词 所有格 单数 阴性 παρεμβολή 营地、军队
 « 第 11 节 » 

回经文