希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
ὧν
γὰρ
εἰσφέρεται
ζῴων
τὸ
αἷμα
περὶ
ἁμαρτίας
εἰς
τὰ
ἅγια
因为这些牲畜的血为了(赎)罪恶...被带入圣所;(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
ἀρχιερέως,
经由大祭司
τούτων
τὰ
σώματα
κατακαίεται
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς.
这些的(指牲畜)肉体被烧在营地外面。
[恢复本]
原来祭牲的血,由大祭司为着罪带进至圣所,祭牲的身体,被烧在营外。
[RCV]
For the bodies of those animals whose blood is brought into the Holy of Holies for sin by the high priest are burned up outside the camp.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
εἰσφέρεται
01533
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
εἰσφέρω
带进、引导进入
ζῴων
02226
名词
所有格 复数 中性
ζῷον
活物、兽类、野兽
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγια
00040
形容词
直接受格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα
04983
名词
主格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体
κατακαίεται
02618
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολῆς
03925
名词
所有格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文