希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
Τίμιος
ὁ
γάμος
ἐν
πᾶσιν
καὶ
ἡ
κοίτη
ἀμίαντος,
婚姻在每个人(心)中(是)尊重的且那床(指婚姻的床)(是)不可污秽的;
πόρνους
γὰρ
καὶ
μοιχοὺς
κρινεῖ
ὁ
θεός.
因为行淫的人和通奸的人,神必要审判。
[恢复本]
婚姻当在众人中间受尊重,床也不可污秽,因为淫乱和奸淫的人,神必审判。
[RCV]
Let marriage be held in honor among all, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίμιος
05093
形容词
主格 单数 阳性
τίμιος
受尊重的、高价的、宝贵的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμος
01062
名词
主格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοίτη
02845
名词
主格 单数 阴性
κοίτη
床、发生性行为
ἀμίαντος
00283
形容词
主格 单数 阴性
ἀμίαντος
不可亵渎的、没有污损的
πόρνους
04205
名词
直接受格 复数 阳性
πόρνος
行奸淫的人
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μοιχοὺς
03432
名词
直接受格 复数 阳性
μοιχός
通奸的人
κρινεῖ
02919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文