希伯来书
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
Τίμιος γάμος ἐν πᾶσιν καὶ κοίτη ἀμίαντος,
婚姻在每个人(心)中(是)尊重的且那床(指婚姻的床)(是)不可污秽的;
πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ θεός.
因为行淫的人和通奸的人,神必要审判。
[恢复本] 婚姻当在众人中间受尊重,床也不可污秽,因为淫乱和奸淫的人,神必审判。
[RCV] Let marriage be held in honor among all, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίμιος 05093 形容词 主格 单数 阳性 τίμιος 受尊重的、高价的、宝贵的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμος 01062 名词 主格 单数 阳性 γάμος 婚礼、婚宴
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοίτη 02845 名词 主格 单数 阴性 κοίτη 床、发生性行为
ἀμίαντος 00283 形容词 主格 单数 阴性 ἀμίαντος 不可亵渎的、没有污损的
πόρνους 04205 名词 直接受格 复数 阳性 πόρνος 行奸淫的人
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μοιχοὺς 03432 名词 直接受格 复数 阳性 μοιχός 通奸的人
κρινεῖ 02919 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 认为、判断、裁决、定罪
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文