希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
ὥστε
θαρροῦντας
ἡμᾶς
λέγειν,
所以我们有勇气说:
Κύριος
ἐμοὶ
βοηθός,
主我的帮助者,
(韦: )(联:
(καὶ)
)
οὐ
φοβηθήσομαι,
且我不会害怕,
τί
ποιήσει
μοι
ἄνθρωπος;
人会对我做什么呢?
[恢复本]
所以我们放胆说,“主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样?”
[RCV]
So that being of good courage, we say, "The Lord is my Helper, and I will not fear. What shall man do to me?"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、所以
θαρροῦντας
02292
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
θαρρέω
有信心、有勇气
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、称呼
Κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βοηθός
00998
名词
主格 单数 阳性
βοηθός
帮助者
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不
φοβηθήσομαι
05399
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓、敬重
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
何事、何人
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、建立、实行
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文