希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
τῆς
δὲ
εὐποιΐας
καὶ
κοινωνίας
μὴ
ἐπιλανθάνεσθε·
只是那善行和分享(的事)你们不可忘记;
τοιαύταις
γὰρ
θυσίαις
εὐαρεστεῖται
ὁ
θεός.
因为神喜悦这样的祭物。
[恢复本]
只是不可忘记行善和供输,因为这样的祭物是神所喜悦的。
[RCV]
But do not forget doing good and sharing with others, for with such sacrifices God is well pleased.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐποιΐας
02140
名词
所有格 单数 阴性
εὐποιΐα
善行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κοινωνίας
02842
名词
所有格 单数 阴性
κοινωνία
参与、 分享
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιλανθάνεσθε
01950
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐπιλανθάνομαι
忘记
τοιαύταις
05108
指示代名词
间接受格 复数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
θυσίαις
02378
名词
间接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
εὐαρεστεῖται
02100
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
εὐαρεστέω
取悦、取悦于...
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文