希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
περισσοτέρως
δὲ
παρακαλῶ
τοῦτο
ποιῆσαι,
而且我更加恳求(你们)做这个,
ἵνα
(韦:
τάχειον
)(联:
τάχιον
)
ἀποκατασταθῶ
ὑμῖν.
使我更迅速地被带回到你们那里。
[恢复本]
我更加求你们为我祷告,使我能快些回到你们那里去。
[RCV]
And I exhort you much more to do this that I may be restored to you more quickly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
更为、甚于
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
恳求、鼓励、安慰、邀请
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作、实行
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
τάχειον
05032
副词
asnc
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
τάχιον
05032
副词
asnc
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
ἀποκατασταθῶ
00600
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
ἀποκαθίστημι
带回、交还、恢复
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文