希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
Ἀσπάσασθε
(请)你们...问候(...处填入下一行)
πάντας
τοὺς
ἡγουμένους
ὑμῶν
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους.
(向)那些带领你们的人和众圣徒。
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀπὸ
τῆς
Ἰταλίας.
那些从义大利来的人(向)你们问候。
[恢复本]
请问带领你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
[RCV]
Greet all the ones leading you and all the saints. Those from Italy greet you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγουμένους
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἡγέομαι
带领、引导
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίας
02482
名词
所有格 单数 阴性
Ἰταλία
专有名词,地名:义大利
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文