希伯来书
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
τῆς
φιλοξενίας
μὴ
ἐπιλανθάνεσθε,
你们不可忘记用那(指弟兄相爱的心)殷勤款待客人,
διὰ
ταύτης
γὰρ
ἔλαθόν
τινες
ξενίσαντες
ἀγγέλους.
因为曾经有些人不知不觉接待了天使。
[恢复本]
不可忘记用爱接待客旅;因为有人借此不知不觉地款待了天使。
[RCV]
Do not forget hospitality, for through this some, without knowing it, have entertained angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοξενίας
05381
名词
所有格 单数 阴性
φιλοξενία
好客、殷勤款待客人
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιλανθάνεσθε
01950
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐπιλανθάνομαι
忘记
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ἔλαθόν
02990
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λανθάνω
没察觉、被稳藏起来、躲避注意
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ξενίσαντες
03579
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ξενίζω
当作客人般接待、被动意思为:使惊讶、惊奇
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文