希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
Πείθεσθε
τοῖς
ἡγουμένοις
ὑμῶν
καὶ
ὑπείκετε,
你们要遵从那些引导你们的(人),并且你们要屈从;
αὐτοὶ
γὰρ
ἀγρυπνοῦσιν
ὑπὲρ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
因为他们为了你们的魂(利益)时刻儆醒,
ὡς
λόγον
ἀποδώσοντες,
好像将要交付内容(指交帐)的(人)。
ἵνα
μετὰ
χαρᾶς
τοῦτο
ποιῶσιν
καὶ
μὴ
στενάζοντες·
以致于让他们以喜乐(来)履行(指交帐)而不是叹息,
ἀλυσιτελὲς
γὰρ
ὑμῖν
τοῦτο.
因为这(指叹息)对你们(是)无利可图的。
[恢复本]
你们要信从那些带领你们的,且要服从;因他们为你们的魂儆醒,好像要交账的人;你们要使他们欢乐地作这事,不至叹息;若叹息,就与你们无益了。
[RCV]
Obey the ones leading you and submit to them, for they watch over your souls as those who will render an account, that they may do this with joy and not groaning; for this would be unprofitable to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πείθεσθε
03982
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
πείθω
说服、相信,被动时意思是“遵从、顺服”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγουμένοις
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
ἡγέομαι
带领、引导
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπείκετε
05226
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπείκω
臣服、让步、屈从
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ἀγρυπνοῦσιν
00069
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγρυπνέω
留心、儆醒
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν
05590
名词
所有格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命气息、人、自己
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、因为、似乎
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀποδώσοντες
00591
动词
未来 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποδίδωμι
给、履行
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῶσιν
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ποιέω
作、实行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
στενάζοντες
04727
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
στενάζω
叹气 、抱怨
ἀλυσιτελὲς
00255
形容词
主格 单数 中性
ἀλυσιτελής
无利可图的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文