希伯来书
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε,
你们要遵从那些引导你们的(人),并且你们要屈从;
αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
因为他们为了你们的魂(利益)时刻儆醒,
ὡς λόγον ἀποδώσοντες,
好像将要交付内容(指交帐)的(人)。
ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες·
以致于让他们以喜乐(来)履行(指交帐)而不是叹息,
ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
因为这(指叹息)对你们(是)无利可图的。
[恢复本] 你们要信从那些带领你们的,且要服从;因他们为你们的魂儆醒,好像要交账的人;你们要使他们欢乐地作这事,不至叹息;若叹息,就与你们无益了。
[RCV] Obey the ones leading you and submit to them, for they watch over your souls as those who will render an account, that they may do this with joy and not groaning; for this would be unprofitable to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πείθεσθε 03982 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 πείθω 说服、相信,被动时意思是“遵从、顺服”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγουμένοις 02233 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 ἡγέομαι 带领、引导
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπείκετε 05226 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπείκω 臣服、让步、屈从
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
ἀγρυπνοῦσιν 00069 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγρυπνέω 留心、儆醒
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为、替”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν 05590 名词 所有格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命气息、人、自己
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、因为、似乎
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἀποδώσοντες 00591 动词 未来 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποδίδωμι 给、履行
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ποιῶσιν 04160 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ποιέω 作、实行
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
στενάζοντες 04727 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 στενάζω 叹气 、抱怨
ἀλυσιτελὲς 00255 形容词 主格 单数 中性 ἀλυσιτελής 无利可图的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 17 节 » 

回经文