希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
διδαχαῖς
ποικίλαις
καὶ
ξέναις
那些各类的和奇怪的教训
μὴ
παραφέρεσθε·
你们不要被...带着走;(...处填入上一行)
καλὸν
γὰρ
因为...(是)好的。(...处填入下一行)
χάριτι
βεβαιοῦσθαι
τὴν
καρδίαν,
οὐ
βρώμασιν
(凭)恩典心得坚固不是(凭)饮食
ἐν
οἷς
用这些(指饮食)
οὐκ
ὠφελήθησαν
οἱ
περιπατοῦντες.
那些...来生活的人没有得着益处。(...处填入上一行)
[恢复本]
你们不要被各样怪异的教训带入歧途,因为心靠恩典得坚固,不靠祭物作食物,才是好的;那靠祭物作食物而行的,从来没有得着益处。
[RCV]
Do not be carried away by various strange teachings, for it is good for the heart to be confirmed by grace, not by the food of sacrifices, by which those who walk were not profited.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διδαχαῖς
01322
名词
间接受格 复数 阴性
διδαχή
教导、教训
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的、百般
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ξέναις
03581
形容词
间接受格 复数 阴性
ξένος
奇怪的、未曾听闻的 、陌生的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παραφέρεσθε
03911
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
παραφέρω
带走、拿走
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
感恩、善意、恩惠
βεβαιοῦσθαι
00950
动词
现在 被动 不定词
βεβαιόω
坚固、证实、完成
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
οὐ
03756
副词
οὐ
不
βρώμασιν
01033
名词
间接受格 复数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ὠφελήθησαν
05623
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ὠφελέω
有益处的、帮助
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατοῦντες
04043
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περιπατέω
行走、举止行为
喻指以某些意识、知觉来生活
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文