希伯来书
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ
愿他成全你们在所有善事
εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ,
为了实行他的旨意;
ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
在我们里面借着耶稣基督做在他面前可喜悦的事。
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας (韦:τῶν αἰώνων )(联:(τῶν αἰώνων) ), ἀμήν.
荣耀给他直到永远的永远,阿们。
[恢复本] 在各样善事上成全你们,好实行祂的旨意;祂是在我们里面,借着耶稣基督,行祂看为可喜悦的事。愿荣耀归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV] Perfect you in every good work for the doing of His will, doing in us that which is well pleasing in His sight through Jesus Christ; to Him be the glory forever and ever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καταρτίσαι 02675 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 καταρτίζω 成全、装备、准备、制作、创造
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἀγαθῷ 00018 形容词 间接受格 单数 中性 ἀγαθός 善的、好的 在此作名词使用。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内” + 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 实行、做
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 作、实行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐάρεστον 02101 形容词 直接受格 单数 中性 εὐάρεστος 可喜悦的、可接受的
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...面前、在...眼前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世界、世代、永恒
+ 00000
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 世界、世代、永恒 意思是“永远”。
+ 00000
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 世界、世代、永恒 意思是“永远”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
 « 第 21 节 » 

回经文