希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
καταρτίσαι
ὑμᾶς
ἐν
παντὶ
ἀγαθῷ
愿他成全你们在所有善事
εἰς
τὸ
ποιῆσαι
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ,
为了实行他的旨意;
ποιῶν
ἐν
ἡμῖν
τὸ
εὐάρεστον
ἐνώπιον
αὐτοῦ
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
在我们里面借着耶稣基督做在他面前可喜悦的事。
ᾧ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
(韦:
τῶν
αἰώνων
)(联:
(τῶν
αἰώνων)
),
ἀμήν.
荣耀给他直到永远的永远,阿们。
[恢复本]
在各样善事上成全你们,好实行祂的旨意;祂是在我们里面,借着耶稣基督,行祂看为可喜悦的事。愿荣耀归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV]
Perfect you in every good work for the doing of His will, doing in us that which is well pleasing in His sight through Jesus Christ; to Him be the glory forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καταρτίσαι
02675
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
καταρτίζω
成全、装备、准备、制作、创造
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
在此作名词使用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
+ 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
实行、做
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作、实行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐάρεστον
02101
形容词
直接受格 单数 中性
εὐάρεστος
可喜悦的、可接受的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...面前、在...眼前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
意思是“永远”。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
意思是“永远”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文