希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
τοίνυν
ἐξερχώμεθα
πρὸς
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
那么,让我们走去他(指耶稣)那里(走出)营外,
τὸν
ὀνειδισμὸν
αὐτοῦ
φέροντες·
忍受他的羞辱。
[恢复本]
这样,我们也当出到营外就了祂去,忍受祂所受的凌辱。
[RCV]
Let us therefore go forth unto Him outside the camp, bearing His reproach.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοίνυν
05106
连接词
τοίνυν
因此、之后、那么
ἐξερχώμεθα
01831
动词
现在 关身 假设语气 第一人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、出去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“去...、朝向...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολῆς
03925
名词
所有格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδισμὸν
03680
名词
直接受格 单数 阳性
ὀνειδισμός
斥责、羞辱
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
φέροντες
05342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φέρω
耐心承受、忍受、证实、带来
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文