希伯来书
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς
那么,让我们走去他(指耶稣)那里(走出)营外,
τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
忍受他的羞辱。
[恢复本] 这样,我们也当出到营外就了祂去,忍受祂所受的凌辱。
[RCV] Let us therefore go forth unto Him outside the camp, bearing His reproach.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοίνυν05106连接词τοίνυν因此、之后、那么
ἐξερχώμεθα01831动词现在 关身 假设语气 第一人称 复数 ἐξέρχομαι出来、出去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“去...、朝向...”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
ἔξω01854介系词ἔξω外面、以外
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολῆς03925名词所有格 单数 阴性 παρεμβολή营地、军队
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνειδισμὸν03680名词直接受格 单数 阳性 ὀνειδισμός斥责、羞辱
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
φέροντες05342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φέρω耐心承受、忍受、证实、带来
 « 第 13 节 » 

回经文