希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Γινώσκετε
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
Τιμόθεον
ἀπολελυμένον,
你们知道我们的兄弟提摩太已被释放,
μεθ᾽
οὗ
ἐὰν
(韦:
τάχειον
)(联:
τάχιον
)
ἔρχηται
ὄψομαι
ὑμᾶς.
若他更迅速地来,我将与他一起探望你们。
[恢复本]
你们该知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
[RCV]
Know that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Τιμόθεον
05095
名词
直接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ἀπολελυμένον
00630
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀπολείπω
释放、容人离开
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
+
00000
τάχειον
05032
副词
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
τάχιον
05032
副词
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
ἔρχηται
02064
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὄψομαι
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
探望、看、观察、注意
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文