希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
Ἀφιλάργυρος
ὁ
τρόπος,
ἀρκούμενοι
τοῖς
παροῦσιν,
(你们的)人格品行(是要)不爱钱财的,(以)手头之物为满足;
αὐτὸς
γὰρ
εἴρηκεν,
因为他(指神)曾说:
Οὐ
μή
σε
ἀνῶ
οὐδ'
οὐ
μή
σε
ἐγκαταλίπω,
“我不撇下你,也不丢弃你。”
[恢复本]
你们生活为人不可贪爱钱财,要以现有的为足;因为主曾说,“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
[RCV]
Let your way of life be without the love of money, being satisfied with the things which are at hand; for He Himself has said, "I shall by no means give you up, neither by any means shall I abandon you";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀφιλάργυρος
00866
形容词
主格 单数 阳性
ἀφιλάργυρος
不爱钱财的、不贪婪的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρόπος
05158
名词
主格 单数 阳性
τρόπος
生活方式、人格品行、举止
ἀρκούμενοι
00714
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀρκέω
满意或满足于某件事
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροῦσιν
03918
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 中性
πάρειμι
手头的、在场、随时待用
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
εἴρηκεν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
μή
03361
副词
μή
否定副词
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀνῶ
00447
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀνίημι
抛弃、弃置、放弃
οὐδ'
03761
连接词
οὐδέ
也不
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μή
03361
副词
μή
否定副词
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγκαταλίπω
01459
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文