希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
δι᾽
αὐτοῦ
(韦: )(联:
(οὖν)
)
ἀναφέρωμεν
θυσίαν
αἰνέσεως
διὰ
παντὸς
τῷ
θεῷ,
(韦: )(联: 因此)借着他让我们总是献上颂赞的祭物给神,
τοῦτ᾽
ἔστιν
καρπὸν
χειλέων
这个是...嘴唇的果子。(...处填入下一行)
ὁμολογούντων
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ.
{宣认他的名字的人的}
[恢复本]
所以我们应当借着耶稣,常常向神献上赞美的祭,这就是承认主名之嘴唇的果子。
[RCV]
Through Him then let us offer up a sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of lips confessing His name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、这样、所以
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀναφέρωμεν
00399
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀναφέρω
献上、担起、带上去
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
αἰνέσεως
00133
名词
所有格 单数 阴性
αἴνεσις
颂赞
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、行为、获利
χειλέων
05491
名词
所有格 复数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
ὁμολογούντων
03670
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文