希伯来书
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον αὐτός
耶稣基督,昨日和今日...,(是)一样的。(...处填入下一行)
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
和直到永远
[恢复本] 耶稣基督,昨日、今日、直到永远,是一样的。
[RCV] Jesus Christ is the same yesterday and today, yes, even forever.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐχθὲς 05504 副词 ἐχθές 昨天、从前
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτός 00846 形容词 主格 单数 阳性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世界、世代、永恒
 « 第 8 节 » 

回经文