希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
Ἰησοῦς
Χριστὸς
ἐχθὲς
καὶ
σήμερον
ὁ
αὐτός
耶稣基督,昨日和今日...,(是)一样的。(...处填入下一行)
καὶ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
和直到永远
[恢复本]
耶稣基督,昨日、今日、直到永远,是一样的。
[RCV]
Jesus Christ is the same yesterday and today, yes, even forever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐχθὲς
05504
副词
ἐχθές
昨天、从前
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτός
00846
形容词
主格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文